Menu
Siedlisko Milachowo
Menu

Czytanie chińskich nazw i nazwisk – kilka wskazówek

Czytanie chińskich nazwChiny odgrywają coraz ważniejszą role w światowej gospodarce. Mówi się nawet, że XXI wiek będzie erą Azji-Pacyfiku z dominującą tam gospodarką chińską. Jednak wiedza o tym kraju jest ciągle niska. Czytanie chińskich nazw i nazwisk sprawia problemy nawet dziennikarzom. Brak wiedzy o językach Chin przejawia się choćby częstymi pytaniami zadawanymi na forach internetowych: “Ile liter liczy chiński alfabet?”

Często słyszę, dziennikarzy różnych stacji przekręcających chińskie nazwiska. Możemy na przykład dowiedzieć się o istnieniu nieznanej Chińczykom osoby o nazwisku ‘Ksi’ Jinping, która w dodatku pełni nieistniejącą funkcję prezydenta Chin. Jeden z dziennikarzy twierdził nawet z uporem, że nazwisko Mao Zedong czyta się obecnie inaczej, bo Chińczycy zmienili wymowę. Oczywiście to nie Chińczycy zmienili wymowę, tylko Polscy pisownię.Mówi dr Wojciech Ostrowski.

Chińskie znaki są ideogramami. Każdy znak ma swoje znaczenie, natomiast słowa w chińskim języku państwowym mogą składać się z jednego, lub kilku znaków. Na przykład słowo dianhua – telefon składa się z dwóch znaków: dian (elektryczność) i hua (słowo). Trzeba przy tym pamiętać, że w Państwie Środka występują dziesiątki dialektów i znaki – podobnie jak cyfry w Europie – w każdym dialekcie są inaczej czytane, przy zachowaniu ich znaczenia.

Żeby utrudnić życie Europejczyka uczącego się pisać po chińsku, w latach pięćdziesiątych XX wieku w Chińskiej Republice Ludowej dokonano uproszczenia pisowni. Obecnie więc w krajach, gdzie mieszkają Chińczycy, współistnieją dwa pisma: tradycyjne (na przykład na Tajwanie) i uproszczone (w ChRL).

Ponieważ znaki chińskiego pisma są ideogramami i każdy z nich ma swoje znaczenie, więc i ich liczba musi być odpowiednio duża. By swobodnie pisać w tym języku, trzeba znać ich kilka tysięcy. Niestety, jedyną metodą, by umieć je przeczytać, jest nauczenie się na pamięć.

Oczywiście występują różne sposoby transkrypcji znaków chińskich i zapisywania ich fonetycznie alfabetem łacińskim. Na świecie istnieje wiele takich transkrypcji. Między innymi w latach trzydziestych XX wieku Polska Akademia Umiejętności uchwaliła polską transkrypcję języka chińskiego. Można ją spotkać w starych książkach i czasopismach.

Jednak obecnie powszechnie używa się na świecie transkrypcji o nazwie pinyin. Również w Polsce stosuje się ją od ponad 20 lat.

Czytanie chińskich nazw i nazwisk w transkrypcji pinyin

Transkrypcję pinyin stosuje się obecnie powszechnie, gdy piszemy o Chińskiej Republice Ludowej. Wyjątek stanowią nazwy i nazwiska, które zostały spolszczone, są powszechnie znane w innym zapisie, a czasem przyjmują inne brzmienie w chińskim języku państwowym, na przykład Czang Kaj-szek – (Jiang Jieshi), Pekin – (Beijing), Sun Jat-sen – (Sun Zhongshan).

Należy tu dodać że chiński język państwowy putonghua, czyli język potocznie znany jako język chiński, został stworzony, by umożliwić komunikowanie się mieszkańcom Chin, którzy w swoich środowiskach posługują się własnymi dialektami.

By poprawnie czytać pinyin, trzeba pamiętać, że języku chińskim spółgłoski dzielą się na dźwięczne i przydechowe. Brzmienie spółgłoski przydechowej najbliższe oryginalnemu uzyskujemy przez dodanie do niej „h” np.: „ph”, „th”. Poniższa tabela ułatwi czytanie chińskich nazw. Mówi ona, jak czytać głoski w transkrypcji pinyin. Głoski, które nie znalazły się w tabeli, czytamy jak w języku polskim.

Pisownia Najbliższa polska spółgłoska
b p – dźwięczne
p p – przydechowe (ph)
c c – przydechowe (ch)
z c – dźwięczne
d t – dźwięczne
t t – przydechowe (th)
g k – dźwięczne
k k – przydechowe (kh)
i y – po „c”, „ch”, „r”, „s”, „sh”, „z
j ć – dźwięczne
q ć – przydechowe (ćh)
r ż – na początku sylaby
u Jak niemieckie ü po „j”, „q”, „x”, „y
w ł
x ś
y j
r Na końcu wyrazu jak angielskie „ar
ian ien
ch cz – przydechowe (czh)
zh cz – dźwięczne
sh sz
ong ung
ng jak angielskie „ng
iu iou

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany.